< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Nnwom 105 >