< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!