< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Nnwom 105 >