< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.

< Nnwom 105 >