< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
They went from nation to nation and from one kingdom to another.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their water into blood and killed their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spoke, and the locusts came, so many locusts.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.

< Nnwom 105 >