< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.