< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!