< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.