< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk all of you of all his wondrous works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glory all of you in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember his marvellous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
O all of you seed of Abraham his servant, all of you children of Jacob his chosen.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He turned their heart to hate his people, to deal subtlely with his servants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He stroke their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He stroke also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise all of you the LORD.