< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.