< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
“I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
“Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters to blood and caused their fish to die.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!

< Nnwom 105 >