< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt”.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!