< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
“Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!

< Nnwom 105 >