< Nnwom 104 >
1 Me kra, kamfo Awurade! Awurade me Nyankopɔn, woyɛ ɔkɛse! Wɔafura wo tumi ne anuonyam.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Ɔde hann akata ne ho sɛ atade; ɔtrɛw ɔsoro mu te sɛ ntamadan,
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 na ɔde ne mpia mu mpuran sisi nsu so. Ɔde omununkum yɛ ne teaseɛnam na ɔde nantew mframa ntaban so.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Ɔsoma nʼabɔfo sɛ mframa, na ɔsoma nʼasomfo sɛ ogyaframa.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Ɔde asase asi ne fapem so na ɛrenhinhim da.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Wode bun kataa so sɛ atade na nsu gyinaa mmepɔw no so.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 Nanso wʼanimka maa nsu no guanee, wʼaprannaa nnyigyei maa woguanee;
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 Wɔsen faa mmepɔw so, kɔɔ aku mu tɔnn, koguu faako a wode ama wɔn no.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Wotoo ɔhye a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Ɔma nsuwa sen fa abon mu, ɛsen fa mmepɔw ntam.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 Wɔma wuram mmoa nyinaa nsu nom; atorɔm de kum wɔn sukɔm.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Wim nnomaa nwen wɔn berebuw wɔ nsu no ho; na wɔto nnwom wɔ nnua no mman so.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Ofi ne soro mpia mu tɔ nsu gugu mmepɔw so; ne nnwuma so aba mee asase.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Ɔma sare fifi ma anantwi, na ɔbɔɔ nnua maa onipa sɛ onnua na ɛmma aduan mfi asase mu:
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 nsa a ɛma onipa koma tɔ ne yam, ngo a ɛma onipa anim tɔ so, ne aduan a ekura onipa koma.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Wogugu Awurade nnua no so yiye, Lebanon sida a oduae no.
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 Ɛsow na nnomaa yɛ wɔn mmerebuw, na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenae wɔ ɔpepaw nnua no mu.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 Mmepɔw atenten no yɛ wuram mmirekyi de; na abotan yɛ guankɔbea ma ewi.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Ɔsram kyerɛ bere nkyekyɛmu, na owia nim bere a ɔkɔtɔ.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Wode sum ba ma ɛyɛ adesae na kwae mu mmoa nyinaa kɔ ahayɛ.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 Gyata bobɔ mu pɛ wɔn hanam, wɔhwehwɛ wɔn aduan fi Onyankopɔn hɔ.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 Owia pue ma wɔsan wɔn akyi; wɔsan kɔdeda wɔn atu mu.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Afei, onipa kɔ nʼadwuma so kɔyɛ adwuma ara kosi anwummere.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 Awurade, wo nnwuma dɔɔso! Nyansa mu na woyɛɛ ne nyinaa; wʼabɔde ahyɛ asase so ma.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Po na ɛda hɔ tɛtrɛɛ tamaa yi, a abɔde bebree a enni ano; akɛse ne nketewa ahyɛ no ma.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 So na ahyɛn di akɔneaba, na ɔdɛnkyɛmmirampɔn a woyɛɛ no di agoru.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduan wɔ bere a ɛsɛ mu.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Wode ma wɔn a, wɔtase; wubue wo nsam a nnepa mee wɔn.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Wode wʼanim hintaw wɔn a, wɔbɔ hu; sɛ wugye wɔn home a, wowuwu na wɔsan kɔ mfutuma mu.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforo.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Ma Awurade anuonyam ntena hɔ daa; ma Awurade ani nnye ne nnwuma ho,
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 nea ɔhwɛ asase na ɛwosow, na ɔde ne nsa ka mmepɔw a wusiw fi mu ba.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 Mɛto dwom ama Awurade me nkwa nna nyinaa; sɛ mete ase yi, mɛto ayeyi dwom ama me Nyankopɔn.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Ɔmma me mpaebɔ nsɔ nʼani bere a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Ma nnebɔneyɛfo nyera wɔ asase so; na amumɔyɛfo ase nhyew. Me kra, kamfo Awurade. Kamfo Awurade.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino