< Nnwom 104 >
1 Me kra, kamfo Awurade! Awurade me Nyankopɔn, woyɛ ɔkɛse! Wɔafura wo tumi ne anuonyam.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Ɔde hann akata ne ho sɛ atade; ɔtrɛw ɔsoro mu te sɛ ntamadan,
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 na ɔde ne mpia mu mpuran sisi nsu so. Ɔde omununkum yɛ ne teaseɛnam na ɔde nantew mframa ntaban so.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Ɔsoma nʼabɔfo sɛ mframa, na ɔsoma nʼasomfo sɛ ogyaframa.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Ɔde asase asi ne fapem so na ɛrenhinhim da.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Wode bun kataa so sɛ atade na nsu gyinaa mmepɔw no so.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 Nanso wʼanimka maa nsu no guanee, wʼaprannaa nnyigyei maa woguanee;
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Wɔsen faa mmepɔw so, kɔɔ aku mu tɔnn, koguu faako a wode ama wɔn no.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Wotoo ɔhye a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Ɔma nsuwa sen fa abon mu, ɛsen fa mmepɔw ntam.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Wɔma wuram mmoa nyinaa nsu nom; atorɔm de kum wɔn sukɔm.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Wim nnomaa nwen wɔn berebuw wɔ nsu no ho; na wɔto nnwom wɔ nnua no mman so.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Ofi ne soro mpia mu tɔ nsu gugu mmepɔw so; ne nnwuma so aba mee asase.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Ɔma sare fifi ma anantwi, na ɔbɔɔ nnua maa onipa sɛ onnua na ɛmma aduan mfi asase mu:
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 nsa a ɛma onipa koma tɔ ne yam, ngo a ɛma onipa anim tɔ so, ne aduan a ekura onipa koma.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Wogugu Awurade nnua no so yiye, Lebanon sida a oduae no.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Ɛsow na nnomaa yɛ wɔn mmerebuw, na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenae wɔ ɔpepaw nnua no mu.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Mmepɔw atenten no yɛ wuram mmirekyi de; na abotan yɛ guankɔbea ma ewi.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Ɔsram kyerɛ bere nkyekyɛmu, na owia nim bere a ɔkɔtɔ.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Wode sum ba ma ɛyɛ adesae na kwae mu mmoa nyinaa kɔ ahayɛ.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 Gyata bobɔ mu pɛ wɔn hanam, wɔhwehwɛ wɔn aduan fi Onyankopɔn hɔ.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Owia pue ma wɔsan wɔn akyi; wɔsan kɔdeda wɔn atu mu.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Afei, onipa kɔ nʼadwuma so kɔyɛ adwuma ara kosi anwummere.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Awurade, wo nnwuma dɔɔso! Nyansa mu na woyɛɛ ne nyinaa; wʼabɔde ahyɛ asase so ma.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Po na ɛda hɔ tɛtrɛɛ tamaa yi, a abɔde bebree a enni ano; akɛse ne nketewa ahyɛ no ma.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 So na ahyɛn di akɔneaba, na ɔdɛnkyɛmmirampɔn a woyɛɛ no di agoru.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduan wɔ bere a ɛsɛ mu.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Wode ma wɔn a, wɔtase; wubue wo nsam a nnepa mee wɔn.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Wode wʼanim hintaw wɔn a, wɔbɔ hu; sɛ wugye wɔn home a, wowuwu na wɔsan kɔ mfutuma mu.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforo.
Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Ma Awurade anuonyam ntena hɔ daa; ma Awurade ani nnye ne nnwuma ho,
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 nea ɔhwɛ asase na ɛwosow, na ɔde ne nsa ka mmepɔw a wusiw fi mu ba.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Mɛto dwom ama Awurade me nkwa nna nyinaa; sɛ mete ase yi, mɛto ayeyi dwom ama me Nyankopɔn.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Ɔmma me mpaebɔ nsɔ nʼani bere a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Ma nnebɔneyɛfo nyera wɔ asase so; na amumɔyɛfo ase nhyew. Me kra, kamfo Awurade. Kamfo Awurade.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.