< Nnwom 103 >

1 Dawid de. Me kra, kamfo Awurade; na me mu ade nyinaa nkamfo ne din kronkron no.
ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius
2 Me kra, kamfo Awurade, na mma wo werɛ mmfi ne nneyɛe pa nyinaa,
benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius
3 ɔno na ɔde wo mfomso nyinaa kyɛ wo na ɔsa wo nyarewa nyinaa,
qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes infirmitates tuas
4 ogye wo nkwa fi ɔda mu, na ɔde adɔe ne mmɔborɔhunu bɔ wo abotiri,
qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus
5 ɔde nnepa ma wo sɛ wʼapɛde, na wo mmerantebere yɛ foforo sɛ ɔkɔre.
qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua
6 Awurade yɛ adetrenee, na obu wɔn a wɔhyɛ wɔn so nyinaa atɛntrenee.
faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus
7 Ɔkyerɛɛ Mose nʼakwan, na ɔmaa Israelfo huu ne nneyɛe.
notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
8 Mmɔborɔhunufo ne ɔdomfo ne Awurade, ne bo kyɛ fuw na nʼadɔe dɔɔso.
miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors
9 Ɔrenkɔ so mmɔ sobo, na ɔrennya yɛn ho menasepɔw nkosi daa;
non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur
10 Ɔnhwɛ yɛn bɔne ne yɛn nni sɛnea ɛfata na ontua yɛn nnebɔne so ka sɛnea ɛte.
non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
11 Na sɛnea ɔsoro ne asase ntam ware no, saa ara na nʼadɔe so wɔ wɔn a wosuro no no so.
quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se
12 Sɛnea apuei ne atɔe ntam ware no, saa ara na wama yɛn ne yɛn mmarato ntam kwan aware.
quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis iniquitates nostras
13 Sɛnea agya yam hyehyew no wɔ ne mma ho no, saa ara na Awurade yam hyehye no ma wɔn a wosuro no no;
quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
14 na onim sɛnea wɔyɛɛ yɛn, ɔkae se yɛyɛ mfutuma.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus
15 Ɔdesani de, ne nna te sɛ sare, ɔyɛ frɔmfrɔm sɛ nwura mu nhwiren;
homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
16 sɛ mframa bɔ fa ne so a, na onni hɔ, na ne sibea nkae no bio.
quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
17 Nanso efi mmeresanten kosi nnasanten Awurade adɔe wɔ wɔn a wosuro no so, na ne trenee wɔ wɔn mma mma so,
misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum
18 wɔn a wodi nʼapam no so na wɔkae di ne mmara so.
his qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea
19 Awurade asi nʼahengua wɔ ɔsoro, na nʼahenni di ade nyinaa so.
Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius omnibus dominabitur
20 Monkamfo Awurade, mo a moyɛ nʼabɔfo, mo atumfo a moyɛ nʼahyɛde, mo a mutie nʼasɛm.
benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius
21 Monkamfo Awurade, ɔsoro asafo nyinaa, nʼasomfo a moyɛ nʼapɛde.
benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui facitis voluntatem eius
22 Monkamfo Awurade, ne nnwuma nyinaa; nea ɛwɔ nʼahenni mu nyinaa. Me kra, kamfo Awurade!
benedicite Domino omnia opera eius in omni loco dominationis ipsius benedic anima mea Domino

< Nnwom 103 >