< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Usliši mojo molitev, oh Gospod in moje vpitje naj pride do tebe.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Svojega obraza ne skrivaj pred menoj na dan, ko sem v stiski; nagni k meni svoje uho. Na dan, ko kličem, mi naglo odgovori.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Kajti moji dnevi so použiti kakor dim in moje kosti so sežgane kakor ognjišče.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Moje srce je prizadeto in ovenelo kakor trava, tako da pozabljam jesti svoj kruh.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Zaradi glasu mojega stokanja se moje kosti lepijo na mojo kožo.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Podoben sem pelikanu iz divjine; podoben sem sovi v puščavi.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
Bedim in sem kakor vrabec sam na strehi.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Moji sovražniki me ves dan grajajo in tisti, ki so besni name, prisegajo zoper mene.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Kajti pepel sem jedel kakor kruh in svojo pijačo sem mešal z jokom,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
zaradi tvojega ogorčenja in tvojega besa, kajti vzdignil si me in me vrgel dol.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Moji dnevi so kakor senca, ki se zmanjšuje in izsušen sem kakor trava.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
Toda ti, oh Gospod, boš ostal na veke in tvoj spomin vsem rodovom.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Vstal boš in imel usmiljenje do Siona, kajti čas, da mu [izkažeš] naklonjenost, da, določeni čas je prišel.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
Kajti tvoji služabniki uživajo v njegovih kamnih in so naklonjeni njegovemu prahu.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Tako se bodo pogani bali Gospodovega imena in vsi kralji zemlje tvoje slave.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
Ko bo Gospod zgradil Sion, se bo prikazal v svoji slavi.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
Upošteval bo molitev revežev in ne bo preziral njihove molitve.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
To bo zapisano za prihajajoči rod; in ljudstvo, ki bo ustvarjeno, bo hvalilo Gospoda.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
Kajti on je pogledal dol iz višine svojega svetišča, z nebes je Gospod pogledal zemljo,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
da usliši stokanje jetnika, da osvobodi tiste, ki so določeni za smrt,
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
da oznani Gospodovo ime na Sionu in njegovo hvalo v Jeruzalemu,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
ko se zberejo skupaj ljudstva in kraljestva, da služijo Gospodu.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Oslabil je mojo moč na poti, skrajšal je moje dneve.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
Rekel sem: »Oh moj Bog, ne odstrani me v sredi mojih dni; tvoja leta so skozi vse rodove.«
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Od davnine si položil temelj zemlji in nebo je delo tvojih rok.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
Ta [dva] bosta izginila, toda ti boš ostal. Da, vsa se bosta postarala kakor obleka; zamenjal ju boš kakor suknjo in bosta zamenjani,
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
toda ti si isti in tvoja leta ne bodo imela konca.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Otroci tvojih služabnikov bodo nadaljevali in njihovo seme bo utrjeno pred teboj.