< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Imádság, egy szegény számára, midőn ellankad és az Örökkévaló előtt kiönti panaszát. Örökkévaló, halljad imámat, s fohászkodásom jusson hozzád!
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Ne rejtsd el arczodat tőlem szorultságom napján; hajlítsd hozzám füledet, amely napon felkiáltok, gyorsan hallgass meg!
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Mert füstben enyésztek el napjaim, és csontjaim átizzottak mint égéstől.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Megveretett, mint a fű, úgy hogy elszáradt a szívem; bizony, elfeledtem megenni kenyeremet.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Nyögésem hangjától odatapadt csontom húsomhoz.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Hasonlítok a puszta pelikánjához, olyan lettem, mint kuvik a romokban.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
Virrasztottam s olyan lettem, mint magános madár a háztetőn.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Egész nap gyaláztak ellenségeim; az ellenem tombolók reám esküdtek.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Mert hamut kenyér gyanánt ettem, s italomat sírással elegyítettem:
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
indulatod és haragod miatt, mert felkaptál és elhajítottál.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Napjaim akár a megnyúlt árnyék, és én elszáradok, mint a fű,
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
De te, Örökkévaló, örökké trónolsz, s neved nemzedékig meg nemzedékig tart.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Te majd felkelsz, irgalmazol Cziónnak, mert ideje, hogy kegyelmezz neki, mert eljött a határidő;
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
mert szolgáid kedvelik a köveit és porát kegyelik.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
S majd félik a nemzetek az Örökkévaló nevét, s mind a föld királyai dicsőségedet;
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
mert megépítette az Örökkévaló Cziónt, megjelent az ő dicsőségében.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
Odafordult a hontalanok imájához, s nem vetette meg imádságukat.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Fölíratik ez az utóbbi nemzedék számára, s a megteremtendő nép majd dícséri Jáht:
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
hogy letekintett szent magasságából, az Örökkévaló az égből a földre nézett,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
hogy meghallgassa a fogolynak jajgatását, hogy megoldozza a halál fiait;
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
hogy hirdessék Cziónban az Örökkévaló nevét és dícséretét Jeruzsálemben,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
mikor népek gyűlnek együvé és királyságok, hogy szolgálják az Örökkévalót.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Megsanyargatta az úton erőmet, megrövidítette napjaimat.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
Azt mondom: Istenem, el ne ragadj napjaim felében, nemzedéken meg nemzedékeken át a te éveid!
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Hajdanában alapítottad a földet s kezeid műve az ég;
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
ők elvesznek, de te megállasz, s mindannyian mint a ruha elkopnak: mint az öltözetet váltod őket, s ők elváltoznak.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
De te ugyanaz vagy, és éveidnek nincsen vége.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Szolgáid fiai lakni fognak s magzatjuk megszilárdul előtted.

< Nnwom 102 >