< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!

< Nnwom 102 >