< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.