< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.

< Nnwom 102 >