< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »