< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!