< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.

< Nnwom 102 >