< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
A prayer of the afflicted when he is faint and pours out his lament before Yahweh. Hear my prayer, Yahweh; hear my cry to you.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Do not hide your face from me in my time of trouble. Listen to me. When I call out to you, answer me quickly.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my days pass away like smoke, and my bones burn like fire.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
My heart is crushed, and I am like grass that has withered. I forget to eat any food.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
With my continual groaning, I have become very thin.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in the ruins.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I lie awake like a solitary bird, alone on the housetop.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
My enemies taunt me all day long; those who mock me use my name in curses.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
I eat ashes like bread and mix my drink with tears.
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Because of your raging anger, you have lifted me up to throw me down.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My days are like a shadow that fades, and I have withered like grass.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But you, Yahweh, live forever, and your fame is for all generations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
You will rise up and have mercy on Zion. Now is the time to have mercy upon her; the appointed time has come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For your servants hold her stones dear and feel compassion for the dust of her ruins.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
The nations will respect your name, Yahweh, and all the kings of the earth will honor your glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
Yahweh will rebuild Zion and will appear in his glory.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
At that time, he will respond to the prayer of the destitute; he will not reject their prayer.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
This will be written for future generations, and a people not yet born will praise Yahweh.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed the earth,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
to hear the groaning of the prisoners, to release those who were condemned to death.
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
Then men will proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
when the peoples and kingdoms gather together to serve Yahweh.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He has taken away my strength in the middle of life. He has shortened my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I said, “My God, do not take me away in the middle of life; you are here throughout all generations.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
In ancient times you set the earth in place; the heavens are the work of your hands.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They will perish, but you will remain; they will all grow old like a garment; like clothing, you will remove them, and they will disappear.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
But you are the same, and your years will have no end.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The children of your servants will live on, and their descendants will live in your presence.”