< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
“A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
But thou art the same, And thy years have no end.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.