< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
[A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD.] Hear my prayer, LORD. Let my cry come to you.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Do not hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But you, LORD, will abide forever; your renown endures to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
This will be written for the generation to come, that a people yet to be created may praise the LORD.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
that men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve the LORD.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
But you are the same. Your years will have no end.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."