< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
A PRAYER OF THE AFFLICTED WHEN HE IS FEEBLE, AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE YHWH. O YHWH, hear my prayer, indeed, my cry comes to You.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Do not hide Your face from me, In a day of my adversity, Incline Your ear to me, In the day I call, hurry, answer me.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
All the day my enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
From Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up, And cast me down.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
And You, O YHWH, abide for all time, And Your memorial from generation to generation.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
You rise—You pity Zion, For the time to favor her, For the appointed time has come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
And nations fear the Name of YHWH, And all kings of the earth Your glory,
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For YHWH has built Zion, He has been seen in His glory,
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
This is written for a later generation, And the people created praise YAH.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
To declare in Zion the Name of YHWH, And His praise in Jerusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve YHWH.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I say, “My God, do not take me up in the midst of my days,” Your years [are] through all generations.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They perish, and You remain, And all of them become old as a garment, You change them as clothing, And they are changed.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
And You [are] the same, and Your years are not finished.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!

< Nnwom 102 >