< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to you.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Hide not your face from me in the day when I am in trouble; incline your ear to me: in the day when I call answer me speedily.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
My enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Because of your indignation and your wrath: for you have lifted me up, and cast me down.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But you, O LORD, shall endure for ever; and your remembrance to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
You shall arise, and have mercy on Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They shall perish, but you shall endure: yes, all of them shall wax old like a garment; as a clothing shall you change them, and they shall be changed:
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
But you are the same, and your years shall have no end.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The children of your servants shall continue, and their seed shall be established before you.

< Nnwom 102 >