< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
A prayer from someone who is suffering and is tired out, pouring out their troubles to the Lord. Lord please hear my prayer, my cry for help!
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Don't hide your face from me in my time of trouble! Turn and listen to me, and answer me quickly when I call.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
My life is disappearing like smoke; my body feels like it's on fire!
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
All my groaning has worn me out; my bones show through my skin.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I'm like a desert owl, like a little owl among the ruins.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I can't sleep. I'm like a lonely bird on a rooftop.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
My enemies taunt me all day long. They mock me and swear at me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Ashes are the food I eat; my tears drip into my drink,
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
because of your anger and hostility, for you have picked me up and tossed me away.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But you, Lord, reign forever, your fame will last for all generations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
You will take action and have pity on Jerusalem, for it's time to be kind to the city, the time has come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For the people who follow you love its stones; they value even its dust!
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Then the nations will be in awe of who you are, Lord; all the kings of the earth will be in awe of your glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For the Lord will rebuild Jerusalem; he will appear in glory.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He will pay attention to the prayers of the homeless; he will not disregard their requests.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Let this be recorded for generations to come, so that people yet to be born may praise the Lord:
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
The Lord looked down from above, from the heights of his holy place; he looked down from heaven to the earth,
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
As a result the wonderful nature of the Lord will be celebrated with praise in Jerusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
when the people of many kingdoms gather together to worship the Lord.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
But as for me, he broke my health while I was still young, cutting my life short.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I cried out, “My God, don't take my life while I'm young! You are the one who lives forever.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Long ago you created the earth; you made the heavens.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They will come to an end, but you will not. They will all wear out, like clothes—you will change them, and throw them away.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
But you are the one who always is; your years never come to an end.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Our children will live with you, and our children's children will grow in your presence.”