< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.

< Nnwom 102 >