< Nnwom 102 >

1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
A prayer of one who is afflicted, when he grows faint and pours out his lament before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come before You.
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Do not hide Your face from me in my day of distress. Incline Your ear to me; answer me quickly when I call.
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Through my loud groaning my flesh clings to my bones.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come.
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory.
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
He has broken my strength on the way; He has cut short my days.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on.
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
But You remain the same, and Your years will never end.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”

< Nnwom 102 >