< Nnwom 102 >
1 Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 “Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20 sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22 bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.