< Mmebusɛm 1 >

1 Dawid babarima Salomo, Israelhene, mmebusɛm ni:
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 Ne botae ne sɛ ɛbɛkyerɛ nnipa nyansa ne ahohyɛso; ne sɛ ɛbɛboa ama wɔate nsɛm a emu dɔ ase;
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 sɛ wobenya akwankyerɛ wɔ abrabɔ pa mu, a ɛbɛma wɔayɛ ade pa, nea ɛteɛ na ho nni asɛm;
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 sɛ ɛbɛma nea nʼadwene mu nnɔ anya nyansa na mmabun anya nimdeɛ ne adwene,
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 anyansafo ntie na wɔmfa nka nea wonim ho, na nea ɔwɔ nhumu nya akwankyerɛ a
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 ɛbɛma wate mmɛ ne kasammebu, anyansafo nsɛnka ne abisaa ase.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Awurade suro yɛ nimdeɛ mfiase, na nkwaseafo bu nyansa ne ahohyɛso animtiaa.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Me ba, tie wʼagya akwankyerɛ na mpo wo na nkyerɛkyerɛ.
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 Ɛbɛyɛ wo ti anuonyam abotiri ne wo kɔn mu atweaban.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Me ba, sɛ nnebɔneyɛfo twetwe wo a, mma wɔn ho kwan.
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 Sɛ wɔka se, “Bra ma yɛnkɔ; ma yɛnkɔtetɛw na yenkum obi, ma yɛnkɔtɛw ntwɛn mmɔborɔni bi;
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 ma yɛmmemene wɔn anikann sɛ ɔda, koraa, te sɛ wɔn a wɔkɔ ɔda mu; (Sheol h7585)
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol h7585)
13 yebenya nneɛma a ɛsom bo ahorow na yɛde asade ahyɛ yɛn afi ma;
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 fa wo ho bɛhyɛ mu, na wubenya wo kyɛfa wɔ ahonyade no mu.”
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 Me ba, wo ne wɔn nnantew, mfa wo nan nsi wɔn akwan so;
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 Wɔn anan de ntɛmpɛ kɔ bɔne mu, na wɔde ahoɔhare ka mogya gu.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 So nni mfaso sɛ obi besum nnomaafiri wɔ beae a anomaa biara hu!
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 Saa nnipa yi tetɛw pɛ wɔn ankasa mogya; wɔtetɛw wɔn ankasa wɔn ho!
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Saa na wɔn a wodi akorɔnne akyi no awiei te; ɛma wɔhwere wɔn nkwa!
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 Nyansa teɛ mu wɔ mmɔnten so, ɔma ne nne so wɔ aguabɔbea,
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 ɔteɛ mu wɔ afasu no atifi, ɔkasa wɔ kuropɔn no apon ano se,
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 “Mo adwenharefo, mobɛyɛ adwenhare akosi da bɛn? Fɛwdifo bedi fɛw akosi da bɛn? Nkwaseafo bekyi nimdeɛ akosi da bɛn?
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 Sɛ mutiee mʼanimka a, anka mekaa me koma mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ mo ma muhuu me nsusuwii.
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 Nanso sɛ muyii mo aso, bere a mefrɛɛ mo na amfa obiara ho, bere a meteɛɛ me nsa mu,
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 sɛ mopoo mʼafotu, na moampɛ mʼanimka nti,
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 me nso mɛserew mo wɔ mo amanehunu mu; sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so a, midi mo ho fɛw,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so te sɛ ahum, na amanehunu bi bɔ fa mo so sɛ mfɛtɛ, na awerɛhow ne ɔhaw mene mo a,
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 “Afei wɔbɛfrɛ me, nanso meremmua; wɔbɛhwehwɛ me, nanso wɔrenhu me.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Esiane sɛ wokyii nimdeɛ na wɔampɛ sɛ wobesuro Awurade,
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 sɛ wɔpoo mʼafotu, na wobuu me nteɛso animtiaa nti,
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 wobedi wɔn akwan so aba; na wɔn nhyehyɛe mu aduan bɛmee wɔn.
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 Na ntetekwaafo asoɔden bekum wɔn, na nkwaseafo tirimudɛ bɛsɛe wɔn;
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 Nanso obiara a obetie me no, ɔbɛtena ase asomdwoe mu na ne ho bɛtɔ no a ɔrensuro ɔhaw biara.”
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.

< Mmebusɛm 1 >