< Mmebusɛm 1 >

1 Dawid babarima Salomo, Israelhene, mmebusɛm ni:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 Ne botae ne sɛ ɛbɛkyerɛ nnipa nyansa ne ahohyɛso; ne sɛ ɛbɛboa ama wɔate nsɛm a emu dɔ ase;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 sɛ wobenya akwankyerɛ wɔ abrabɔ pa mu, a ɛbɛma wɔayɛ ade pa, nea ɛteɛ na ho nni asɛm;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 sɛ ɛbɛma nea nʼadwene mu nnɔ anya nyansa na mmabun anya nimdeɛ ne adwene,
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 anyansafo ntie na wɔmfa nka nea wonim ho, na nea ɔwɔ nhumu nya akwankyerɛ a
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 ɛbɛma wate mmɛ ne kasammebu, anyansafo nsɛnka ne abisaa ase.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Awurade suro yɛ nimdeɛ mfiase, na nkwaseafo bu nyansa ne ahohyɛso animtiaa.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Me ba, tie wʼagya akwankyerɛ na mpo wo na nkyerɛkyerɛ.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Ɛbɛyɛ wo ti anuonyam abotiri ne wo kɔn mu atweaban.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Me ba, sɛ nnebɔneyɛfo twetwe wo a, mma wɔn ho kwan.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Sɛ wɔka se, “Bra ma yɛnkɔ; ma yɛnkɔtetɛw na yenkum obi, ma yɛnkɔtɛw ntwɛn mmɔborɔni bi;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 ma yɛmmemene wɔn anikann sɛ ɔda, koraa, te sɛ wɔn a wɔkɔ ɔda mu; (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 yebenya nneɛma a ɛsom bo ahorow na yɛde asade ahyɛ yɛn afi ma;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 fa wo ho bɛhyɛ mu, na wubenya wo kyɛfa wɔ ahonyade no mu.”
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 Me ba, wo ne wɔn nnantew, mfa wo nan nsi wɔn akwan so;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 Wɔn anan de ntɛmpɛ kɔ bɔne mu, na wɔde ahoɔhare ka mogya gu.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 So nni mfaso sɛ obi besum nnomaafiri wɔ beae a anomaa biara hu!
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Saa nnipa yi tetɛw pɛ wɔn ankasa mogya; wɔtetɛw wɔn ankasa wɔn ho!
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Saa na wɔn a wodi akorɔnne akyi no awiei te; ɛma wɔhwere wɔn nkwa!
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Nyansa teɛ mu wɔ mmɔnten so, ɔma ne nne so wɔ aguabɔbea,
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 ɔteɛ mu wɔ afasu no atifi, ɔkasa wɔ kuropɔn no apon ano se,
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 “Mo adwenharefo, mobɛyɛ adwenhare akosi da bɛn? Fɛwdifo bedi fɛw akosi da bɛn? Nkwaseafo bekyi nimdeɛ akosi da bɛn?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Sɛ mutiee mʼanimka a, anka mekaa me koma mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ mo ma muhuu me nsusuwii.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Nanso sɛ muyii mo aso, bere a mefrɛɛ mo na amfa obiara ho, bere a meteɛɛ me nsa mu,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 sɛ mopoo mʼafotu, na moampɛ mʼanimka nti,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 me nso mɛserew mo wɔ mo amanehunu mu; sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so a, midi mo ho fɛw,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so te sɛ ahum, na amanehunu bi bɔ fa mo so sɛ mfɛtɛ, na awerɛhow ne ɔhaw mene mo a,
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 “Afei wɔbɛfrɛ me, nanso meremmua; wɔbɛhwehwɛ me, nanso wɔrenhu me.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Esiane sɛ wokyii nimdeɛ na wɔampɛ sɛ wobesuro Awurade,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 sɛ wɔpoo mʼafotu, na wobuu me nteɛso animtiaa nti,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 wobedi wɔn akwan so aba; na wɔn nhyehyɛe mu aduan bɛmee wɔn.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Na ntetekwaafo asoɔden bekum wɔn, na nkwaseafo tirimudɛ bɛsɛe wɔn;
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Nanso obiara a obetie me no, ɔbɛtena ase asomdwoe mu na ne ho bɛtɔ no a ɔrensuro ɔhaw biara.”
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< Mmebusɛm 1 >