< Mmebusɛm 9 >

1 Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
La sabiduría edificó su casa; labró sus siete columnas:
2 Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
Mató a su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
Envió sus criadas, clamó sobre lo más alto de la ciudad:
4 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
5 “Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
Veníd, coméd mi pan; y bebéd del vino que yo he templado.
6 Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
Dejád las simplezas, y vivíd; y andád por el camino de la inteligencia.
7 Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
El que castiga al burlador, afrenta toma para sí; y el que reprende al impío, su mancha.
8 Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
No castigues al burlador, porque no te aborrezca: castiga al sabio, y amarte ha.
9 Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Da instrucción al sabio, y será más sabio: enseña al justo, y añadirá enseñamiento.
10 Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; y la ciencia de los santos es inteligencia.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
Porque por mí se aumentarán tus días; y años de vida se te añadirán.
12 Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, tú solo pagarás.
13 Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
La mujer insensata es alborotadora, es simple, y no sabe nada:
14 Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Asiéntase sobre una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad;
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
Para llamar a los que pasan por el camino: que van por sus caminos derechos:
16 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento, dijo:
17 “Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
Las aguas hurtadas son dulces; y el pan encubierto es suave.
18 Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol h7585)
Y no saben, que allí están los muertos; y sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol h7585)

< Mmebusɛm 9 >