< Mmebusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
La sabiduría ha construido su casa. Ella ha esculpido sus siete pilares.
2 Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
4 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
“¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
5 “Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
“Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
6 Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
7 Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
El que corrige a un burlón invita al insulto. Quien reprende a un malvado invita al abuso.
8 Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
No reprendas al burlón, para que no te odie. Reprende a una persona sabia, y te amará.
9 Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Instruye a una persona sabia, y será aún más sabia. Enseña a una persona justa, y aumentará su aprendizaje.
10 Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría. El conocimiento del Santo es la comprensión.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
Porque por mí se multiplicarán tus días. Los años de tu vida se incrementarán.
12 Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
Si eres sabio, eres sabio por ti mismo. Si te burlas, sólo tú lo soportarás.
13 Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
14 Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
16 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
“El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
17 “Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
“El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
18 Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol )
Pero no sabe que los espíritus difuntos están allí, que sus invitados están en las profundidades del Seol. (Sheol )