< Mmebusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
La sabiduría se ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas;
2 Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y tiene preparada su mesa.
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
Envió sus doncellas y clama sobre las cimas más altas de la ciudad:
4 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
“¡El que es simple venga aquí!” y al falto de inteligencia le dice:
5 “Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
“Venid, y comed de mi pan; y bebed el vino que yo he mezclado.
6 Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
Dejad ya la necedad, y viviréis, y caminad por la senda de la inteligencia.”
7 Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
Quien reprende al escarnecedor se afrenta a sí mismo, y el que corrige al impío, se acarrea baldón.
8 Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
No corrijas al escarnecedor, no sea que te odie; corrige al sabio, y te amará.
9 Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Da al sabio (consejo), y será más sabio; enseña al justo, y crecerá en doctrina.
10 Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
El principio de la sabiduría consiste en el temor de Dios, y conocer al Santo es inteligencia.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
Pues por mí se multiplicarán tus días, y se aumentaran los años de tu vida.
12 Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
Si eres sabio, lo serás en bien tuyo, y si mofador, tú solo lo pagarás.
13 Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
Una mujer insensata y turbulenta, una ignorante que no sabe nada,
14 Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
se sienta a la puerta de su casa, sobre una silla, en las colinas de la ciudad,
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
para invitar a los que pasan, a los que van por su camino:
16 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
“¡El que es simple, venga aquí!”; y al falto de inteligencia le dice:
17 “Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
“Las aguas hurtadas son (más) dulces; y el pan comido clandestinamente es (más) sabroso.”
18 Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol )
Y él no advierte que allí hay muerte, y que los convidados de ella van a las profundidades del scheol. (Sheol )