< Mmebusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem
2 Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis
4 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
5 “Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis
6 Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae
7 Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi
8 Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te
9 Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere
10 Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae
12 Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum
13 Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens
14 Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
16 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
17 “Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior
18 Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol )
et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius (Sheol )