< Mmebusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
Bölcsesség fölépítette házát, kivágta oszlopait, hetet.
2 Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
Levágta a lakomájára valót, töltötte borát, el is rendezte asztalát.
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
Küldte leányzóit, vendégeket hí meg a város magaslatainak tetején.
4 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
Ki együgyű, térjen ide; esztelen – annak mondja:
5 “Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
Jertek, egyetek kenyeremből és igyatok a borból, melyet töltöttem!
6 Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
Hagyjátok az együgyűséget, hogy éljetek és haladjatok az értelem útján.
7 Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
A ki csúfolót oktat, szégyent szerez magának, s a ki gonoszt megint, hibát önmagának.
8 Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
Ne intsd meg a csúfolót, nehogy meggyűlöljön, intsd meg a bölcset és megszeret téged.
9 Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Adj a bölcsnek és még bölcsebb lesz, tudasd az igazzal és gyarapodik tanulságban.
10 Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
A bölcsesség kezdete az istenfélelem, és a Szentnek megismerése értelem.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
Mert általam sokasodnak napjaid és meggyarapodnak a te életed évei.
12 Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
Ha bölcs lettél, magadnak lettél bölcs, s ha csúfoló lettél, egyedül te viseled.
13 Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
Balgaság asszony zajongó, együgyű és mitsem tud.
14 Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Háza bejáratába ül, székre, a város magaslatain,
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
hogy meghívja az úton arra menőket, kik egyenesen járnak ösvényeiken.
16 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
Ki együgyű, térjen ide, és esztelen – annak mondja:
17 “Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
Lopott víz édes és titkosság kenyere kellemes!
18 Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol )
És nem tudja, hogy árnyak vannak ott, az alvilág mélységeiben vannak meghívottjai. (Sheol )