< Mmebusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,
2 Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:
4 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:
5 “Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,
6 Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,
7 Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
Който поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия лепва на себе си петно.
8 Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
Не изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.
9 Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Давай наставление на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.
10 Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
Страх от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
Защото чрез мене ще се умножават дните ти. И ще ти се притурят години на живот.
12 Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
Ако станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.
13 Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
Безумната жена е бъбрица, Проста е и не знае нищо.
14 Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, като им казва:
16 “Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:
17 “Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,
18 Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol )
Но той не знае, че мъртвите са там, И че гостите й са в дълбочината на ада. (Sheol )