< Mmebusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
A sabedoria não clama? A compreensão não eleva sua voz?
2 Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.
3 apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:
4 “Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
“Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
Você é simples, compreenda a prudência! Seus tolos, tenham um coração compreensivo!
6 Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
Ouça, pois vou falar coisas excelentes. A abertura dos meus lábios é para as coisas certas.
7 Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.
8 Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
Todas as palavras da minha boca estão em retidão. Não há nada de tortuoso ou perverso neles.
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
Receber minhas instruções em vez de prata, conhecimento em vez de escolher o ouro.
11 Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
Pois a sabedoria é melhor que os rubis. Todas as coisas que podem ser desejadas não podem ser comparadas a ele.
12 “Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
“Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.
13 Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
O medo de Yahweh é odiar o mal. Odeio o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa.
14 Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
Aconselhamento e bons conhecimentos são meus. Eu tenho compreensão e poder.
15 Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
By reinam os meus reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
Por mim os príncipes governam, nobres, e todos os governantes justos da terra.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.
18 Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
Comigo estão as riquezas, a honra, riqueza e prosperidade duradouras.
19 Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
Minha fruta é melhor do que ouro, sim, do que ouro fino, meu rendimento do que escolher prata.
20 Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
I Caminhe no caminho da retidão, no meio dos caminhos da justiça,
21 mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
“Yahweh me possuiu no início de seu trabalho, antes de seus atos de outrora.
23 oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
Fui criado desde o início, desde o início, antes que a terra existisse.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.
25 ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
enquanto ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o começo do pó do mundo.
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,
28 bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,
29 bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
quando ele deu ao mar seus limites, que as águas não devem violar seu mandamento, quando ele marcou os alicerces da terra,
30 na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
então eu era o artesão ao seu lado. Eu era uma delícia no dia-a-dia, sempre regozijando-se diante dele,
31 na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
regozijando-se em todo o seu mundo. Meu deleite foi com os filhos dos homens.
32 “Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
“Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.
33 Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
Ouça as instruções, e seja sábio. Não o recuse.
34 Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Abençoado é o homem que me ouve, observando diariamente aos meus portões, esperando em meus postos à porta.
35 Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
Para quem me encontrar, encontra vida, e obterá o favor de Yahweh.
36 Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”
Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.