< Mmebusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
3 apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 “Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 “Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
20 Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 “Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
33 Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.