< Mmebusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
2 Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
3 apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
4 “Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
6 Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
7 Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
8 Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
11 Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
12 “Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
13 Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
14 Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
15 Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
18 Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
19 Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
20 Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
21 mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
23 oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
25 ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
28 bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
29 bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
30 na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
31 na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
32 “Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
33 Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
34 Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
35 Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
36 Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »