< Mmebusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 “Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 “Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 “Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.