< Mmebusɛm 7 >

1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol h7585)
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol h7585)

< Mmebusɛm 7 >