< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )