< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )