< Mmebusɛm 7 >

1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Mmebusɛm 7 >