< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )